Gris

Rubrique pour apprendre en s'amusant. On poste des photos de champignons déjà déterminés sans en donner le nom...
21 messages Page 2 sur 2

Jean-Luc Picard

Avatar du membre
Messages : 3304
Enregistré le : 01 juil. 2009, 11:02

Message par Jean-Luc Picard »
Montségur a écrit :
Jean-Luc Picard a écrit :
Huh? Portentos ? Je ne veux pas faire mon censeur, mais rien de tel n'existe en latin, à ma connaissance. Et je ne vois même pas quel pourrait être l'étymon d'un tel mot, s'il signifiait "pluricolore".
Après, le latin mycologique contient parfois des choses bizarres, mais là, je demande vraiment à voir.
Voilà, après ...
002x.jpg
Merci pour la référence. Malheureusement, ce texte est tout sauf clair.
En tout cas, si l'on consulte le Gaffiot et les dictionnaires étymologiques de la langue latine, on trouve bien (et on ne trouve que) ce que je signalais plus haut. Portentosus est l'adjectif dérivé du verbe portendo. Ce dernier est formé du préfixe por, qui veut dire "en avant" [et qu'on retrouve (en latin comme en grec) dans l'adverbe porro, "en avant", "loin devant"], joint ici au verbe tendo, "tendre", "présenter", "exhiber". Portendo est donc un verbe (d'usage surtout religieux) qui signifie "présager", "préfigurer" (exhiber ce qui est en avant).
Et l'adjectif portentosus est donné par tous les dictionnaires comme signifiant exclusivement "qui tient du prodige", les prodiges étant ce par quoi les dieux font pressentir l'avenir aux mortels.
Voilà pour ce qu'on peut dire de façon rigoureuse.
Si maintenant on veut savoir comment portentosus peut s'appliquer à ce Tricholome, je ne vois que sa couleur sombre, qui pourrait coller à l'idée de "sombre présage". Mais bien sûr, ce n'est qu'une hypothèse fragile. Et je suis conscient que de nombreux noms latins, en mycologie, prennent des libertés considérables avec le latin classique, le seul que je connaisse.

Pardon à ceux qui trouveraient cette mise au point un peu pédante, ou simplement inutile. Mais j'aime savoir! (Il y a d'ailleurs un autre Tricholome au nom encore plus bizarre, T. pessundatum, que je ne m'explique pas du tout).

Montségur

Messages : 1865
Enregistré le : 08 juil. 2013, 16:10
Localisation : Pyrénées Ariégeoises

Message par Montségur »
Jean-Luc Picard a écrit :
Il y a d'ailleurs un autre Tricholome au nom encore plus bizarre, T. pessundatum, que je ne m'explique pas du tout.
Re-voilà, Re-après ... :clindoeil:
00111x.jpg
00111x.jpg (39.83 Kio) Vu 1606 fois

Jean-Luc Picard

Avatar du membre
Messages : 3304
Enregistré le : 01 juil. 2009, 11:02

Message par Jean-Luc Picard »
Là, c'est cohérent avec ce que donne le Gaffiot : pessundare veut dire littéralement "couler bas", "envoyer par le fond" (et au figuré "ruiner"). Cette histoire de gouttelettes ferait alors sens... Merci du scan, en tout cas. :razz:

Jplm

Avatar du membre
Messages : 36441
Enregistré le : 03 oct. 2011, 10:37
Nom : Jean-Pierre Lachenal-Montagne
Associations : Société Mycologique de France - Associu U Muchjinu : Société Mycologique de Porto-Vecchio
Localisation : Paris, parfois Corse

Message par Jplm »
Jean-Luc Picard a écrit :
Montségur a écrit :
D'après P. Escallon, Précis de myconymie (ma bible étymologique :clindoeil: ) : Portentos- (Latin) pluricolore : gris + violacé + jaune-vert + blanc, ou de couleur remarquable.
Huh? Portentos ? Je ne veux pas faire mon censeur, mais rien de tel n'existe en latin, à ma connaissance. Et je ne vois même pas quel pourrait être l'étymon d'un tel mot, s'il signifiait "pluricolore".
Après, le latin mycologique contient parfois des choses bizarres, mais là, je demande vraiment à voir.
Bonsoir,

Jean-Luc, Escallon n'écrit pas portentos mais portentos-, c'est à dire le radical de portentos-us, -a, -um, en revanche d'où il a tiré l'interprétation "pluricolore" est une autre affaire car effectivement ce mot signifie "prodigieux" en latin classique. Comme d'habitude, ce qui serait intéressant, pour les férus d'étymologie en tous cas, serait de savoir ce que l'auteur d'origine a voulu dire, s'il l'a indiqué ou laissé entendre, en choisissant cet adjectif, et non pas ce que les interprètes ultérieurs en ont fait. Pour cette espèce en tous cas (mais il y en a d'autres qui ont le même qualificatif), dans la description du basionyme Agaricus portentosus, Fries parle notamment de sa taille (magnus) mais nullement de polychromie.

Pour la petite histoire, il serait amusant aussi de savoir quel est le premier auteur français qui a traduit portentosum par "prétentieux". Les mycologues sont facétieux (l'étude de ces petits organismes aussi complexes qu'évanescents nécessite un solide sens de la dérision) mais vont rarement jusqu'à attribuer des traits moraux aux champignons (on a vu récemment qu'impudicus veut simplement dire fétide et ne se réfère nullement au priapisme indécent du Phallus ni aux tendances exhibitionnistes du marasme - de même que lubrica veut dire "visqueuse" et que la Léotie n'est pas particulièrement lubrique). Mais il y a quelques exceptions, ainsi jadis pudica pour une lépiote blanche (aujourd'hui Leucoagaricus) était un qualificatif délibérément moral ("pudique, "chaste", "pur" etc.) et non physique.

Il est à noter qu'il n'y a apparemment qu'en français que T. portentosum est accusé de fatuité, je n'ai en tous cas trouvé aucun équivalent dans les noms vernaculaires anglais, allemands, italiens ou espagnols. Les Français avaient déjà la réputation d'être prétentieux, il fallait en plus que leurs tricholomes le soient !

Jplm
Jean-Pierre Lachenal-Montagne

morvanjp

Avatar du membre
Messages : 466
Enregistré le : 19 mars 2009, 22:49
Localisation : La Grande Verrière, Morvan

Message par morvanjp »
Bien beau discours JP
mjp

Pierre Jancloes

Messages : 2933
Enregistré le : 04 juin 2008, 20:57

Message par Pierre Jancloes »
Bonjour,
En neerlandais "glanzende ridderzwam" = chevalier brillant. La notion de prétention n' apparaît pas dans la traduction;ce qui est également le cas dans le Gaffiot.
Cordialement.

Pierre.
21 messages Page 2 sur 2