Crinipellis scabella
Vos plus belles photos d'espèces...
3 messages
Page 1 sur 1
- Plus d'infos
- Messages : 16561
- Enregistré le : 24 juil. 2006, 17:34
- Association : Association Mycologique de l'Ouest
- Localisation : Loire Atlantique, France
- Plus d'infos
- Messages : 7388
- Enregistré le : 21 sept. 2011, 10:40
- Nom : Jean Pierre Raverat
- Association : Association Mycologique Féréopontaine
- Localisation : Seine Port (77)
Le 3/11/2018 dans mon jardin sur tiges de graminées.
Jean Pierre Raverat.
http://www.champignons77.org/
http://www.champignons77.org/
- Plus d'infos
- Messages : 38629
- Enregistré le : 03 oct. 2011, 10:37
- Nom : Jean-Pierre Lachenal-Montagne
- Associations : Société Mycologique de France - Associu U Muchjinu : Société Mycologique de Porto-Vecchio
- Localisation : Paris, parfois Corse
Merci pour ces photos, Jean-Pierre. Je vais essayer de mettre l'étymologie dans la galerie :
- pour le genre, aucun problème : Crinipellis a été construit sur crinis, "cheveu, poil" et pellis, "peau".
- pour l'épithète spécifique, c'est plus compliqué :
>>> le mot scabella n'existe pas en latin classique, il existe scabellus, -i ou scabellum, -i qui tous deux veulent dire "escabeau", c'est même l'étymon de cet ustensile. À la limite scabella pourrait être le nominatif pluriel de scabellum et signifierait "escabeaux". Des traducteurs en ligne parlent aussi de "tabouret" mais ceci n'a guère de sens.
>>> à mieux y regarder, le basionyme de l'espèce est Agaricus scabellus d'Albertini et Schweiniz**. Leur description ne mentionne rien en rapport avec un quelconque escabeau pas plus qu'un tabouret. En revanche le passage à scabella lors du reclassement dans le genre Crinipellis montre que Murrill considérait l'épithète comme un adjectif ; on rejoint ici l'interprétation qu'en fait Paul Escallon*, ce serait un diminutif de scaber, -bra, -brum (une sorte de scabrellus, -a, -um) et voudrait donc dire "un peu rugueux" - et là ça a du sens.
Jplm
* ici, page 8/11.
** il est orthographié comme ça à la page de titre de ce bouquin mais c'est le même Ludwig David von Schweinitz que nous connaissons par ailleurs et à qui est dédié P. schweinitzii. IF a deux fiches distinctes avec les deux graphies mais la même (et peu valorisante) abréviation d'auteur, Schwein.
- pour le genre, aucun problème : Crinipellis a été construit sur crinis, "cheveu, poil" et pellis, "peau".
- pour l'épithète spécifique, c'est plus compliqué :
>>> le mot scabella n'existe pas en latin classique, il existe scabellus, -i ou scabellum, -i qui tous deux veulent dire "escabeau", c'est même l'étymon de cet ustensile. À la limite scabella pourrait être le nominatif pluriel de scabellum et signifierait "escabeaux". Des traducteurs en ligne parlent aussi de "tabouret" mais ceci n'a guère de sens.
>>> à mieux y regarder, le basionyme de l'espèce est Agaricus scabellus d'Albertini et Schweiniz**. Leur description ne mentionne rien en rapport avec un quelconque escabeau pas plus qu'un tabouret. En revanche le passage à scabella lors du reclassement dans le genre Crinipellis montre que Murrill considérait l'épithète comme un adjectif ; on rejoint ici l'interprétation qu'en fait Paul Escallon*, ce serait un diminutif de scaber, -bra, -brum (une sorte de scabrellus, -a, -um) et voudrait donc dire "un peu rugueux" - et là ça a du sens.
Jplm
* ici, page 8/11.
** il est orthographié comme ça à la page de titre de ce bouquin mais c'est le même Ludwig David von Schweinitz que nous connaissons par ailleurs et à qui est dédié P. schweinitzii. IF a deux fiches distinctes avec les deux graphies mais la même (et peu valorisante) abréviation d'auteur, Schwein.
Jean-Pierre Lachenal-Montagne
3 messages
Page 1 sur 1