Bonsoir,
- Tout d'abord, comme ses synonymes plus courants (mais pas passés à la postérité)
ovillus et
ovillinus, l'adjectif latin
ovinus, a, um veut bien dire "de brebis" et rien d'autre. Enfin,
ovis voulant dire "brebis" mais aussi "niais", on pourrait supposer qu'
ovinus signifie aussi "de niais"... mais on s'égare. Revenons à nos moutons.
- Eh bien précisément, de mouton, brebis ou même agneau il n'est nullement question dans la description que donne Fries de ce champignon.
- Il ne reste plus qu'à remonter à la planche originale de Bulliard (
Grand Herbier de France 1793, page 13, planche 580). Il faut vraiment beaucoup d'imagination pour y reconnaître le champignon de Castor**, en plus il n'y a aucune description mais... il y a un nom français : Agaric des pacages.
Adonc, nous pouvons raisonnablement penser que dans lesdits pacages des moutons paissaient et que quand il a fallu donner un nom latin à l'agaric des pacages, l'adjectif
ovinus s'est pour ainsi dire imposé.
J'ai pas mieux pour ce soir*
Jplm
* (mais si quelqu'un a la description qui va avec la planche, ça aiderait)
** ou le champignon que Castor a piqué aux Ukrainiens...